- ¿Por qué no traducimos nombres??
- ¿Cuáles son los problemas de traducir los nombres propios??
- ¿Es posible traducir nombres??
- ¿Es correcto traducir los nombres propios??
¿Por qué no traducimos nombres??
Cada idioma tiene sus propias reglas gramaticales, alfabeto y sistema de pronunciación. Por esta razón, los nombres personales o los nombres de los lugares pueden cambiar dependiendo de estas reglas. La mayoría de la gente puede entender lo que queremos decir cuando decimos Christopher Colombus. Sin embargo, en realidad cambia dependiendo del idioma que esté hablando.
¿Cuáles son los problemas de traducir los nombres propios??
En primer lugar, la filosofía del lenguaje no está de acuerdo en si los nombres propios son significativos o no. En segundo lugar, hay una falta de consistencia en las teorías de traducción propuestas.
¿Es posible traducir nombres??
No, los nombres propios no se traducen. Puede tener en cuenta que el nombre propio X deriva del sustantivo en el lenguaje A (donde x puede ser idéntico a y), y que y en el lenguaje A se traduce en z en el lenguaje B.
¿Es correcto traducir los nombres propios??
En la mayoría de los casos, los nombres propios no deben traducirse. Imagina el caos y la confusión que se causaría si tu nombre es Henry pero en Madrid te llaman Enrique y en Barcelona te conocen como Enric. Esa es una de las razones por las cuales los nombres propios a menudo no se traducen. Sin embargo, hay excepciones.